同じニュアンス

 

それはどういうこと?と、夫に尋ねられた。


私は、この数年、毎日毎日、海外ドラマを見続けてきた。

最低、一日二時間。

忙しい日は、朝起きてすぐ一本。

夜、寝る前に一本。


見方は時期によって異なり、今は、音声英語、字幕は日本語で、目は日本語を追いながら、英語のシャドーイングをしている。


それを聞いた夫が、どういうこと?と笑いながら尋ねてきたのだ。


私は、だから、目は日本語、耳と口は英語と言った。


日本語を見ながら、英語を話しているのか?と夫は言った。

私は、そう!それなら意味が同時に覚えられるからと言った。

あと、言葉のニュアンスと、と。


どういうこと?と夫は言った。


たとえばね。

Can you believe?


信じられる?だが、これを、日本語字幕は、怪しいもんよね、とか、私はわからないわ、とか、どう思う?とか訳していたりする。


そういうこと、と、私は言った。


そこに暮らさねばわからない微妙なニュアンス、それを掴むのに、ドラマはシチュエーションがあるからちょうどいいのと、私は言った。


そして、日本語と英語が、同じニュアンスを持たせられることが、どうも、私には重要なんだ、と、私は言った。

これは、最近、わかったけど、と。


SFファンタジーのために、と。


私は言った。

この話はどう考えても、英語圏の人の方が好きだ。

本は、英語だ。

もしかしたら、自分は、最初に英語で書くつもりなのかもしれない。


未来の私だけど、と。


それならば、ブログに何もかも書いているのは納得できる。

盗作される心配がない。

なにしろ、日本語なのだから、と。


あのね、私は気づいたの。

日本人の日常は、日本人には普通でも、外国人から見ればエキゾチックだということに、と。

ありふれた私の日々、ここは、外国なのよ、と。


ブログは、全て、今から書くのも、下書きだ。

全部を小説にしたら、本が何冊あっても足りないと気づいたと、私は言った。


それでね、最初の場面は、もう何年も前に書いていると気づいた共、私は言った。


私に、必要なものは、日本語と同じだけの、表現力だ。

英語が読める、英語が理解できるではなく、表現力。

日本語と同じ程度に。


そして、それから、物語がSFなのは、これがUFOが仕組んだ話だからだ、と、私は言った。

UFOはカリフォルニア生まれのメタファーだ。


たまたま見た庭に転がっていた物体をUFOみたいと思ったことから。




そして。

それから、私は、少しメタファーを広げてやる必要がある。

誰か私に英語で聞いて欲しい。


What would you like to have happen?と、と、思った。


そうしたら、嘘みたいだが。


嘘みたいだが、今日、そのタイミングで、アメリカからメールでお知らせが来た。


西の魔法使いから。

魔法使いたちは、来年年明けに、オンラインで、また、同じ会をやるという。

興味があれば返信して、というメールだった。


数年前、辞書がなければ読めなかったメールを、今日、私は、辞書なしですらすら読み、そして、辞書なしで、返事を書いた。


詳しく決まったら、詳細を教えてくださいと。



そして、私は理解した。

私に必要なことは、英語で、表現できること。

日本語と同じことを、その国のニュアンスの英語で。


日本語を英語に翻訳してもらうのではなく、自分が伝えたいことを、二つの言葉で同じニュアンスを出せるように表現を変えて、自分自身で両方書くこと。

自分で言葉を選ぶこと。

そうできるように、なること。



私は、先は長いよ〜、と思った。