東京オリンピックにまつわるメタファー

 こちらは日本語で。

先日、同じお題で一本、英語で書きました。

なんでしょうかね、この言語を書き分けたい感じ。

フランス語とか、韓国語とか、もっと使える言語が増えたら、内容によって、さらにバラバラの言語になるんかな?


ちなみに、私が、英語で文章を書く時、文法、単語のミスはあまり気にしていません。後から気づいたら修正しています。

その時、表現したい思いが伝わるようにと、それから、少しだけ、韻を気にしています。

韻は英語の美しさのひとつだと思うからです。



さらに、私は気が付きました。

英語力の差は、ネイティブかそうじゃないかだけではないことに。

国語としてそれを習得する人々の英語力の差も激しいことに。


考えてみれば、日本語だって、まあ、そうなのです。

ひどい日本語だな、おい、という文章はいくらでも見ます。

文法がぐちゃぐちゃでも、私は日本語ネイティブなので、理解できます。

つまり、英語ネイティブは、私の英語は多少どうでも理解できます。


今、こう思えるのは、自分の気持ちを伝えるしかなくて、必死に書いた沢山のメールのやりとりの数々とTwitterのおかげです。



そして、私が日本語で書く時と、英語で書く時の最大の差は、無駄話の量です(笑)


ほら、また、前置きで終わってしまう。


「安心安全」という巷を飛び交う四文字熟語の概念的メタファーについて、今から書きます。