私、の力
橋をかけたら、自分の中にあった方向性が見えた。
英語のクリーンランゲージが持つリソースをそのままキープして、日本語の持つリソースをそこに加えたら、一粒で二度美味しくない?!
完全に日本語にアジャストしてしまったら、英語のクリーンランゲージが持つリソースを落とすことになる。
それはもったいない。
しかし、完全に英語のクリーンランゲージに寄せると、日本語が持つリソースを落とすことになる。
日本語の力こそMAXに使いたい。
それは、クライアントの母国語だ。
私は、何かを削ったり落としたりするレメディ的なやり方ではなく、何かを加えるアウトカム的なやり方で、日本語のクリーンランゲージをパワーアップさせたい。
ジャパナイズはしない。
ローカライズするのではない。
英語と日本語をミックスして、新しい言語として成立させる。
化学反応。
もともと変な言語なのである、クリーンランゲージは。
そして私が探してきたのは、日常会話で使う言葉じゃない。
人生を変容させる道具だ。
効果が最優先だ。
あと、簡単に使えること。
素晴らしいわ、メタファーって。
そして、多分、ずっと方針はこうだったのであり、英語みたいな日本語を話す友人知人がすぐそばにいたのであり、そこにヒントがあったのであり。
でも、それが、日本語でクリーンをするときの問題点は以下、
言葉としての
参照点(リファレンス)の欠如
基準点(ターゲット)の曖昧さまたは欠如
シンボルの不在
という問題を示す言葉になるまでに、6年かかった。
簡単に書くと、たびたび発言に、主語と目的語がありません、という話です。
メタファー・ランドスケープの主役がいない。
下手すると、バイプレイヤーだけで、メタファー・ランドスケープを作ることになる。作れますのでね。
そして、主役がどれだけ大事かは、私が証明いたしました!我が身で!
一つ前の日記をご覧ください。
「魔法使いになりたい」
と
「私は、魔法使いになりたい」
の違い、分かりますか?
日本語しか話さないクリーンファシリテーターは、どちらでも「うんうん、あなたが魔法使いになりたいんだね」と理解できます。
しかし、ファシリテーターは、「あなた」または「私」をメタファー・ランドスケープの中に、配置するかな、しないかな?
本人は、そこに私がいないことには気づきません。
魔法使いになりたい人は、普通、魔法使いしか見ていない。
「私=魔法使い」で、アウトカムは達成です。
魔法使いだけでも十分楽しかった私のランドスケープは、「私」の登場により、別のランドスケープに移行しました。
私が配置されただけで、変化が起きた。
「私」は、パワー大きいぞ。
ということを身をもって証明。
そして、メタファーもパワーがあるぞ。
何が問題か、解決前に言語化できたのは、初くらいじゃないでしょうか?
私、本当に気づかないので。
「橋」は「魔法使い」より賢そうな気がします。
そして9月が終わります。
10月につづく。