Developing。その発展させるは、どんな発展させる?


)(…)発達させる発展させる、 開発する、 開く、(宅地などに)造成する、 伸ばす、 啓発する発現させる、 発揮する、 持つようになる」


以上は、weblio辞書に載っているdevelopの訳だ。


というわけで、本日は、developという英単語から、話を始めてみよう。

この単語、クリーンランゲージを学ぶ人には理解する必要がある単語だからだ。


「メタファーを発展させる質問」でおなじみdevelopだ。


「その発展させるは、どんな発展させるなんでしょう?」


私は、この発展させるのイメージによって、ファシリテーターがやることは、ずいぶんイメージが変わるんじゃないかと考えている。

言い方を変えると、developの意味に、やること全て入っている。


英語ネイティブは、体験からdevelopのニュアンスを覚えられる。

でも、ネイティブ以外はそうじゃない。


そして、私には、魔法使いの日々のやり方から、魔法使いが、キーワードを選ぶときに、辞書を引かなかったとは推測しにくい。

彼の言葉選びは、むっちゃ細かくて、丁寧だ。

なおかつ、文章には茶目っ気をきかせてくる。

魔法使いはユーモア好きだ。

(私は、そのニュアンスが訳しきれなくて、自分の能力にイライラしている。また、標準語は、ユーモアを表現しにくい。いっそのこと関西弁で訳そうかとたまに思う。笑)


そして、念のため、先に言っておくと、私は日本語訳に文句をつけるわけではない。


ただ、この単語が、クリーンランゲージを使う人には、非常に重要だと捉えているだけだ。


さて、英英辞書を引いてみよう。

ケンブリッジのオンライン辞書を使う。


to change and become better, or to make someone or something become better


ここについている日本語訳が、「発展させる」だ。


直訳してみましょうね。

変化してよりよくなること、または、誰かや何かをよりよくさせること。


そしてですね。

前半、change、becomeは一般動詞です。

変化する、〜になる、です。

変化させるではありません。

エージェンシー(媒介、仲介)は必ずしも必要ありません。


後半は、make、使役動詞です。

〜させる。

何かそこにはエージェンシーが存在します。



この発展させるは、あなたの「発展させる」と、イメージは同じですか?

それとも違いますか?



to make something new, such as a product


直訳すると、何かを新しくすること、作ること。例えば、生産物や製品みたいなもの。


ここについている訳は、〜を開発する。

このmakeは一般動詞のmakeです。

エージェンシーは必ずしも必要ありません。




to start to have a problem or feeling


直訳すると、問題や感情(感覚)を抱き始めること。


この訳は、〜が(問題や気持ちを)起こす。



to use special chemicals on a piece of film to make photographs appear


フィルムに特別な化学薬品を使って、写真が見えるよう(現れるよう)にすること。


この訳は、写真を現像する。




これら全てで、develop。

そして、これら全てがこのようであるとき、これらを知ることで、あなたに何か違いは生まれますか?


国語辞書で、発展するを引いてみると、また違いがあって面白いですよ。